inicio


fundación

edificio

museo

exposiciones temporales

PIONERAS: ALUMNAS Y PROFESORAS DEL REAL COLEGIO E INSTITUTO DE CABRA

actualidad

cronología

localización

ARCHIVO HISTÓRICO AGUILAR Y ESLAVA

BIBLIOTECA HISTÓRICA AGUILAR Y ESLAVA

FONDO VALERA




actualidad

09.03.15

LIBRO DE LA SEMANA “Orlando furioso” de Ariosto, traducido por Augusto de Burgos (1846-1847)

“Orlando furioso” de Ludovico Ariosto (1474-1533) es considerado por muchos críticos como uno de los mejores poemas épicos de todos los tiempos, caracterizado por su vigor y dominio técnico del estilo. La obra pretende rendir tributo a la familia de Este, protectora del poeta, encarnada en la figura de su ilustre fundador Ruggero, cuya vida aparece transmutada y enaltecida en la figura del héroe, Orlando. A partir de su publicación en 1516, se hizo popular de inmediato en toda Europa; sin embargo la redacción definitiva se publicó en 1532. Un poema épico caballeresco que influyó de manera decisiva en los poetas del renacimiento.

Aunque existe una edición en italiano (Bassano, 1792), de la que nos ocuparemos en otra ocasión, hoy lo hacemos, como Libro de la Semana, de la traducción realizada por Augusto de Burgos al verso castellano, concretamente en silvas (versos endecasílabos y heptasílabos combinados libremente). La publicación, en tres tomos, se incorporó a la colección de la Biblioteca Histórica Aguilar y Eslava por legado testamentario a la muerte de Martín Belda, teniendo una dedicatoria manuscrita del traductor al marqués de Cabra como “apasionado amigo y reconocido servidor”.

En la correspondencia que dirige Valera a Menéndez Pelayo (agosto 1903) encontramos alguna referencia a este título: “¿He soñado yo o fue realidad que leí una traducción castellana, en silva, del Orlando de Ariosto, hecha por un señor Burgos? Y si no lo he soñado, ¿quién fue este Sr. Burgos? ¿Qué tiene que ver con el traductor de Horacio? ¿Hubo o no una hija suya casada con un Pulgar o fue esta señora hija de D. Francisco Javier? Perdóneme usted que le moleste, repito. Contésteme cuatro palabras si no le cansa, y créame su afectísimo amigo”.

Marcelino Menéndez Pelayo contestó puntualmente a don Juan Valera, según se desprende de una carta que le dirige el autor de “Pepita Jiménez”, fechada en Madrid el 24 agosto de 1903: “Mi querido amigo Menéndez: Días ha que recibí la amable carta de usted donde, entre otras noticias, me da las que yo deseaba y le pedía sobre D. Augusto de Burgos, traductor del Orlando. Dichas noticias han aclarado y ordenado mis recuerdos, que se hallaban en este punto en confusión y desorden. No solo he leído, muchos años ha, la traducción del Orlando, sino que he conocido y tratado al traductor, que vivió algún tiempo en Granada y que estaba casado con una señora de la familia del Pulgar de las Hazañas, la cual señora, aunque pequeñita, feita y muy morena, era agradable y regocijada”. Epístola que pone de manifiesto la actividad lectora de Valera… y también su ironía.

Augusto de Burgos nació en Auch, en el Departamento francés de Gers, el 1 de octubre de 1813. Según Juan Luis Alborg tendría como compañeros de estudios en el célebre colegio particular de la calle madrileña de San Mateo, a José de Espronceda, Ventura de la Vega, Luis de Usoz y Río, Eugenio de Ochoa, etc. Granada sería después, según indica Braulio Antón Ramírez, su patria adoptiva. Precisamente, en el “Diccionario de Bibliografía Agronómica y toda clase de escritos relacionados con la agricultura; seguido de un índice de autores y traductores con algunos apuntes biográficos” de Braulio Antón Ramírez, se ofrece suficiente información sobre las actividades de Augusto de Burgos como autor, traductor, editor y periodista, especializado en temas agrarios y ganaderos. Un diccionario que forma parte del fondo bibliográfico y que ha sido expuesto en varias ocasiones (Sala de Exposiciones Temporales del Museo Aguilar y Eslava y Rectorado de la Universidad de Córdoba).

BIBLIOTECA HISTÓRICA AGUILAR Y ESLAVA
Libro de la Semana:

Ariosto, Ludovico (1474-1533)

Orlando furioso / de Ludovico Ariosto; traducido en verso castellano por D. A. de Burgos.-- Barcelona : [Augusto de Burgos], 1846-1847 (por D. Juan Oliveres, Impresor ...)

3 vol. (322, 347, 376 p.) ; 18,00 x 12,00 cm
Marca tip. en port.
Ms.: “Al Excmo. Señor Dn Martín Belda, Masrqués de Cabra, su apasionado amigo y reconocido servidor A. de Burgos”
Serie: Tesoro de autores ilustres ó Colección selecta y económica de las mejores obras antiguas y modernas, nacionales y extranjeras, tomos 54-56.
Enc. pastas blandas

Otros responsables: Burgos, Augusto de (n. 1813), trad.
Oliveres, Juan, imp.
Lugar: España -- Barcelona

Sig. Top.: 2914 (Tomo I.), 2915 (Tomo II.) y 2916 (Tomo III.)

[201510asc]




aviso legal  |  política de privacidad  |  contacto
Fundación Aguilar y Eslava © 2009 :::